сталкиваясь с интересующей меня книгой англоязычного автора (я так говорю, как будто много читаю, лол), я всегда задаюсь одним и тем же вопросом – на каком языке ее читать.
с одной стороны, понятное дело, что если ты знаешь язык оригинала, то лучше на нем и знакомиться с произведением – впечатление будет более полным, ведь в переводе всегда что-то теряется, игра слов будет ярче, а атмосфера – такой, какой ее рисовал автор. не говоря уже о том, что это отличная практика языка, на котором я говорю каждый день и который заведомо считаю своей будущей профессией.
с другой же стороны, перевод на родной язык читать легче. английский я знаю хорошо, даже очень, но в нем полно фигур речи, которые мне все еще незнакомы или непонятны. полно слов, с которыми я никогда не сталкивался (в том числе и выдуманных автором произведения). искать их по словарям – дело очень муторное и не оправдывающее требующихся на это затрат времени. в итоге произведение выглядит как полустертый лотерейный билетик: самое важное – цифры или название приза – отчетливо видно, но пространство вокруг все еще скрыто ошметками серой краски.
а еще отсутствие в моей жизни литературы на русском языке приводит к стремительному обеднению моего словарного запаса, что тоже нисколько не круто, ведь я не только теряю способность адекватно говорить, но и писательские потуги мои становятся гораздо более пресными. только вот непонятно, обогащению какого вокабуляра я должен отдавать приоритет – русского или английского.