10:30

если боишься - не делай, а если делаешь - не бойся.
сталкиваясь с интересующей меня книгой англоязычного автора (я так говорю, как будто много читаю, лол), я всегда задаюсь одним и тем же вопросом – на каком языке ее читать.
с одной стороны, понятное дело, что если ты знаешь язык оригинала, то лучше на нем и знакомиться с произведением – впечатление будет более полным, ведь в переводе всегда что-то теряется, игра слов будет ярче, а атмосфера – такой, какой ее рисовал автор. не говоря уже о том, что это отличная практика языка, на котором я говорю каждый день и который заведомо считаю своей будущей профессией.
с другой же стороны, перевод на родной язык читать легче. английский я знаю хорошо, даже очень, но в нем полно фигур речи, которые мне все еще незнакомы или непонятны. полно слов, с которыми я никогда не сталкивался (в том числе и выдуманных автором произведения). искать их по словарям – дело очень муторное и не оправдывающее требующихся на это затрат времени. в итоге произведение выглядит как полустертый лотерейный билетик: самое важное – цифры или название приза – отчетливо видно, но пространство вокруг все еще скрыто ошметками серой краски.
а еще отсутствие в моей жизни литературы на русском языке приводит к стремительному обеднению моего словарного запаса, что тоже нисколько не круто, ведь я не только теряю способность адекватно говорить, но и писательские потуги мои становятся гораздо более пресными. только вот непонятно, обогащению какого вокабуляра я должен отдавать приоритет – русского или английского.

Комментарии
28.01.2014 в 12:27

Only in silence the word, only in dark the light. - The Creation of Éa
Мне всегда было проще начинать с русского варианта, в привычно литературно обтесанном переводе. А потом уже читать неадаптированный оригинал. При таком раскладе отпадает необходимость переводить каждый оборот, которого не знаешь, боясь упустить сюжетный поворот. Уходит техничность восприятия текста на языке, после чего легче наслаждаться нюансами - стилем автора, оборотами, хитрой игрой слов или яркой атмосферой )
28.01.2014 в 18:49

если вы про 1984, то можете смело читать перевод ибо он просто осом! одна интерпретация стишка про сент-клемент чего стоит **
28.01.2014 в 23:48

если боишься - не делай, а если делаешь - не бойся.
state.of.silence, вот и мне кажется, что идеальный вариант - это читать текст на обоих языках, но это ведь и в два раза больше времени занимает, а мой мозг требует новой информации вместо поданной в ином виде старой) еще, конечно, от перевода зависит, потому что иногда он ну очень хорош, а иногда совсем несъедобен.

pancake jr, мы говорим об англоязычных книгах в целом, 1984 - это не первый наш камень преткновения :3 но 1984 мы уже начали читать на русском (и довольно далеко ушли), он очень легко читается, на удивление легко, так что переключаться на английский уже бессмысленно в любом случае.
29.01.2014 в 01:16

акираакира, и как впечатления? ** или вы хотите сначала до конца дочитать?
29.01.2014 в 01:19

Only in silence the word, only in dark the light. - The Creation of Éa
акираакира, тут, по-моему, главное правильно время выбрать. Тогда можно угадать с желанием перечитать. Все равно ведь действительно хорошие книги перечитываются - и без урона времени в распоряжении. Каждый раз что-то новое всплывает. Просто в один прекрасный день нужно вовремя потянуть руку к соседней книге, той самой, где оригинал )
31.01.2014 в 19:05

если боишься - не делай, а если делаешь - не бойся.
pancake jr, я вообще не по части (анти)утопий, но мне очень нравится, хочется читать и читать. хотя родители меня долго отговаривали :'D
state.of.silence, справедливо :3 даже если с перерывом в несколько лет.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии